I’m caught up in reading for the upcoming Tepoztlán conference and, hence, falling back in working for the dissertation. Sometimes I just sit thinking what I should be reading. Should I read for the conference because it’s, um, in like five days?, or should I read for the proposal since that’s more important? The quandary so becomes me . . .
I’ve recently read Ariel Dorfman’s Heading South, Looking North: A Bilingual Journey. I knew this when I read Eva Hoffman’s beautifully written Lost in Translation, but the thing with bilingualism is it can be so elite. Bilingual writers are usually fully proficient in two or more languages, but in order to be like that, you have to have been afforded the material base to keep up with both languages. So either your parents were diplomats or businessmen or you’re just so linguistically talented that you’ve already become one of those literati figures by the time you start writing about your bilingual childhood or adolescence or career.
And there’s nothing wrong with coming from an affluent family or being linguistically gifted. Moving between languages is still confusing no matter what and the pain of feeling a language slip by you is still acute. But I’m beginning to wonder if there’s a “middle class” in bilingualism. There’s elite bilingualism which has always received attention–best represented by writers such as Nabokov and Conrad–and there’s immigrant bilingualism-the stigma of broken English. Is there a middle ground?
I appreciated Dorfman’s honesty in fessing up to his adoration of English as a child in New York. I related to it. The thing with languages is that it becomes so closely associated with the people using the language and the environment of its acquisition. If you like the people speaking it and if you’re happy in that linguistic environment, you come to adore the language. It becomes precious. When I said to my director before the exam that “I’m not really interested in elite bilingualism,” she kind of frowned at me and said I shouldn’t cross it out like that. True. Maybe she thought my bilingualism was also a kind of elite bilingualism. It probably is.
But for the dissertation, I’m thinking about striking out the word “bilingualism” from the title and the thesis. Making it secondary. It just asks for a lot of explanation that sidetracks me from saying what I want to say. Well, at this point, my sense of what I want to say is still somewhat vague. I’m trying to see what other options I have in terms of word choice. Foreignness is something I’m thinking about now. I’m reading Bonnie Honig’s Democracy and the Foreigner–a book that, I think, closely relates to Doris Sommer’s Bilingual Aesthetics–and trying to see if there’s something I can glean from her discussion of how the idea of foreignness has been and can be deployed in politics.